Another difference is the conjugation of second person familiar. Some verbs in Spanish have where an "O" turns to a "ue" and an "E" can change to
"I" or "ie." Well, for second person familiar this does not occur in Rioplatense. Let's make a chart, shall we? Let's use querer/to want
| Singular | Plural | Yo | Nosotros/nosotras |
|---|---|
| Tú/Vos | Vosotros |
| Ella/él/usted | Ellas/Ellos/Ustedes |
| Singular | Plural |
|---|---|
| Quiero | Queremos |
| Querés (Rioplatense)/Quieres | Queréis |
| Quiere | Quieren |
You may wonder about saying "your" or "yours" in Rioplatense. Well, it's still tu or tuyo (depending on the context/situation).
There are also other
words we use that other nations do not. I have taught a few Spanish classes where people use "carro" because that is what is used in México. In Argentina,
I would say coche.
Well, I am sure you have had enough of my rambling. Until later~~
XoXo,
Boli